Como decía en la seriación anterior: la música es discurso, como la palabra. Ahí su exacta dimensión. Por ello habita en el tiempo. Como decía Borges al final del Otro Poema de los Dones: Por la música, misteriosa forma del tiempo.
Dada la belleza y bondad del poema de Eliot, me siento incapaz de hacer cualquier comentario. No sólo por mi reiterada y creciente ignorancia. Sino que de alguna forma todo esta allí. Ahondar, sería un despropósito. Eliot "llega a la música".
Esto lo escribo mientras escucho a Santa Hildegard Von Bingen: O Euchari, in leta via ambulasti, ubi cum filio Dei mansisti, ilum tangedo et mirácula eius que fecit videndo...Probablemente no tenga mucho que ver con el espíritu del poema de Eliot. Pero hay algo que se comunica, algo que no puedo expresar adecuadamente.
Burnt Norton
V
Words move, music moves
Only in time; but that which is only living
Can only die. Words, after speech, reach
Into the silence. Only by the form, the pattern,
Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Not that only, but the co-existence,
Or say that the end precedes the beginning,
And the end and the beginning were always there
Before the beginning and after the end.
And all is always now.
Traducción
Las palabras se mueven, la música se mueve
Sólo en el tiempo; pero lo que está sólo vivo
Sólo puede morir. Las palabras, después del habla, tienden
Al silencio. Sólo por la forma, la estructura,
Pueden las palabras o la música alcanzar
La calma, como un jarrón chino sigue
Moviéndose perpétuamente en su calma.
No la calma de un violín, mientras dura la última nota,
No es sólo la coexistencia,
O, digamos, que el fin precede al comienzo,
Y el fin y el comienzo siempre estuvieron ahí
Antes del comienzo y antes del fin.
Y todo es siempre ahora.
No hay comentarios:
Publicar un comentario