viernes, 25 de abril de 2008

Orfeo ante Euridice: "Tu se´morta"

Desconcierto, terror, resignación y comprensión . Monteverdi construye una escena memorable en la primera Opera plenamente establecida. Un recitativo conmovedor seguido de un coro notable. He aquí el inicio de una nueva pasión: Claudio Monteverdi
Tu se' morta (recitativo)

Tu se' morta, mia vita, ed io respiro? Tu se' da me partita per mai piú non tornare, ed io rimango? No, che se i versi alcuna cosa ponno, n'andró sicuro a' piú profondi abissi, e, intenerito il cor del re de l'ombre, meco trarrotti a riveder le stelle; o, se ció negherammi empio destino, rimarró teco in compagnia di morte. Addio terra, addio cielo e sole, addio.

Ahi, caso acerbo (coro)

Ahi, caso acerbo, ahi, fato empio e crudele, ahi, stelle ingiuriose, ahi, cielo avaro. Non si fidi uom mortale di ben caduco e frale, che tosto fugge, e spesso a gran salita il precipizio é presso.

¿Tú muerta? Traducción.

¿Tú muerta, vida mía, y yo respiro? ¿Tú te has ido de mí, para nunca volver, y yo permanezco? No, pues si mis versos tienen algún poder, yo iré hasta los más profundos abismos y, enterneciendo el corazón del rey de las tinieblas, te conduciré de regreso a la vista de las estrellas; y si un destino cruel me lo niega, permaneceré contigo en compañía de la muerte. Adiós tierra, adiós cielo y sol, adiós.

¡Ah, caso funesto! Trducción

¡Ah, caso funesto; ah, destino bárbaro y cruel; ah, injustas estrellas; ah, cielo inexorable! No te fíes, mortal, de los bienes efímeros y frágiles, pues pronto desaparecen, y a menudo, en el ascenso está cercano el precipicio.


Tu se´morta en una versión sin interpretación dramática, algo es algo:


No hay comentarios:

Publicar un comentario